数字货币孙娜在哪
❶ 我现在要找两个人,名字是李令全和孙娜,她们是安徽省淮北人,知道的说下谢谢谢谢了,大神帮忙啊
我也许知道,也许也不知道 呵呵 宝宝!
❷ wow我的丈夫任务,让去螳螂高原的龙影岗哨找孙娜默拳,去了以后发现找不到,请问NPC在哪谢谢
仔细看看任务要求~
她的丈夫死了,你先去找他的尸体,找到以后就能看见孙娜默拳了
❸ <<吉尔迦美什>>(诗歌)在哪可以下载
吉尔伽美什/节选
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古
的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了
解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
作者: tilanya 2007-12-14 16:54 回复此发言
2 回复:[史诗]吉尔伽美什/节选
第一块泥板
一(A)
此人见过万物,足迹遍及天〔边〕①;
他通晓〔一切〕,尝尽〔苦辣甜酸〕;
他和〔 〕一同〔 〕;
他将睿智〔 〕将一切〔 〕。
他已然〔获得〕藏珍,看穿〔隐〕密,
洪水未至,他先带来了讯息。
他跋涉千里,〔归来时已是力尽〕筋疲,
他把一切艰辛全都〔刻〕上了碑石。
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
瞧那外壁吧,〔铜〕一般光亮;
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
登上乌鲁克城墙,步行向前,
察一察那基石,验一验那些砖,
那砖岂不是烈火所炼!
那基石岂不是七〔贤〕⑤所奠!
(以下约缺30行)
补 充(H”)
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
大力神〔塑成了〕他的形态,
天神舍马什⑥授予他〔俊美的面庞〕,
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
诸大神使吉尔伽美什姿容〔秀逸〕,
他有九〔指尺〕的宽胸,十一步尺的〔身材〕!
二(A)
他三分之二是神,〔三分之一是人〕,
他的身形〔
(3—7行残缺)
〔 〕如同野牛一般,高高的〔 〕,
他手执武器的气概无人可比,
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
乌鲁克的贵族在〔他们的屋〕里怨忿不已:
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
〔日日夜夜〕,他的残暴从不敛息。
〔吉尔伽美什〕是拥有环城的乌鲁克的保〔护人〕吗?
这是〔我们的〕保护人吗?〔(虽然)强悍、聪颖、秀逸〕!
〔吉尔伽美什不给母亲们保留闺女〕,
〔即便是武〕士的女儿,〔贵族的爱妻〕!”
〔诸神听到〕他们申诉的委屈,
天上的诸神,乌鲁克的城主,〔
“这头强悍的野牛,不正是〔阿鲁鲁〕⑧创造的?
〔他手执武器的气概〕无人可比,
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
日日夜夜,〔他的残暴从不敛息〕。
他就是〔拥有环城〕的乌鲁克的保护人吗?
这是他们的保护人?〔
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)〔
吉尔伽美什不〔给母亲们〕保留闺女,
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
〔阿努〕听到了他们的申诉,
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这〔人〕本是你听创造,
现在你再仿造一个,敌得过〔吉尔伽美什〕的英豪,
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
〔阿〕鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
她〔用土〕把雄伟的恩奇都创造。
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
他跟羚羊一同吃草,
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
一位猎人,常在这一带埋设套索,
在饮水池塘跟他遇到,
〔一〕天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
猎人望望他,他脸色僵冷,
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
他满脸愁云,心中〔烦恼〕。
恐怖〔钻进了〕他的心底,
仿佛〔仆仆风尘的远客〕满脸〔疲劳〕。
三 (A)
猎人开口〔对其父〕言道:
“父亲啊,〔打深山〕采了个男妖。
〔普天之下数他〕强悍,
力气〔可与阿努的精灵较量低高〕。
他〔总是〕在山里游逛,
他(总是)和野兽一同吃草,
他〔总是〕在池塘〔浸泡〕双脚。
我〔害怕〕,不敢向他跟前靠,
〔我(?)〕挖好的陷阱被他〔填平〕,
我〔设下的〕套索被他(扯掉)。
他使兽类、野物〔都从我手中逃脱〕,
我野外的营生遭到〔他的干扰〕。”
〔其父开口〕向猎〔人〕授计:
“(我的儿呀),乌鲁克〔住着〕个吉尔伽美什,
他的强大〔天下无敌〕,
他有(阿努的精灵)那般的力气。
〔去吧〕,你动身〔往乌鲁克〕去!
作者: tilanya 2007-12-14 16:54 回复此发言
3 回复:[史诗]吉尔伽美什/节选
〔到那里讲讲〕那人的(威力)。
〔去跟他讨一名神妓⑶〕领到此地,
〔用更强的〕魅力〔将他降制〕。
趁〔他给野兽〕在池塘(饮水〕,
让〔神妓脱光〕衣服,〔展示出〕女人的魅力。
他〔见了〕女人,便会〔跟〕她亲昵,
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
〔聆听了〕父亲的主意,
猎人便动身去找〔吉尔伽美什〕。
他启程,到了乌鲁克:
“〔 〕吉尔伽美什!〔
有个人妖〔来自山里〕。
普天之下(数)他强悍,
〔他力气之大〕可与阿努的精灵相比。
他(总是)在山里游逛,
他总是和野兽一同〔吃草〕,
他总是在池塘〔浸泡〕双脚,
我害怕,不敢向他跟前靠。
〔我(?)〕挖好的陷阱被他填平,
〔我设下的〕套索被他扯掉,
他使兽类和〔野物〕都从我手中逃脱,
我野外的营生遭到他的干扰。”
吉尔伽美什对猎人说:
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
趁〔他〕在池塘给野兽饮水,
让神妓脱光衣服,展〔示出〕女人的魅力。
见了女人他就会跟她亲昵,
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
猎人领了神妓,
他们起身,照直走去。
三天头上他们来到预定的地点,
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
喝水的野兽都到池塘来聚集。
四 (A)
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
只见恩奇都——那山里来的野人,
和羚羊同把草吃,
和野兽同把水饮,
他也和动物一样,见水就亲。
神妓瞧见了(这个)莽汉,
就是(那个)来自遐荒的野人。
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
(以下9—20行由中译者删去)
六天七夜他与神妓共处,
她那丰肌润肤使他心满意足,
他抬头望了望野地的动物。
羚羊看见他转身就跑,
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
他觉得肢体僵板,
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
但是〔如今〕他却有了智〔慧〕,开阔了思路。
他返回来〔 〕坐〔在〕神妓的脚边,
望着神妓的脸,
并且聆听着她的语言。
神妓对恩奇都说:
“恩奇都啊,你是个〔聪〕明人,如同天神一般,
何必跟野兽在荒野游玩。
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
像野牛一般统治人们的地点。”
如此这般一说,她的话有了效果,
他满心欢喜,正希望有人做伴。
恩奇都便对神妓说;
“走吧,神妓!听你的便,
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
去到吉尔伽美什仗恃努力,
像头野牛统治人们的地点。
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
五 (A)
“‘唯有我最强大’,我〔要〕在乌鲁克如此叫喊:
‘〔我〕连命运也能改变!
生在原野的〔人无比强〕健。’”
“〔那么走吧!为了使他〕和你〔见面〕,
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
〔走吧,〕恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
到那穿着祭服的人们中间,
(那里每)天,都举行祭典,
那里〔 〕小伙子们〔
还有神〔妓 〕姿态的(
为魅力所诱(引)而神怡心欢,
他们把大〔车往大路〕上〔赶〕。
热爱生活的恩奇都啊,
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
大丈夫气概,精力饱满,
他浑身都是诱人的〔魅〕力,
他比你力气更强健,
白天夜晚他都不休不眠。
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
说不定你从山野到此以前,
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
赵乐牲译
①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
的神话传说颇多。
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
的传说。
⑥太阳神。
⑦掌管天气的神,或称哈达德。
⑧掌管创造的女神。
⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
⑩五谷之神。
⑴家畜之神。
⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
作者: tilanya 2007-12-14 16:54 回复此发言
4 回复:[史诗]吉尔伽美什/节选
吉尔伽美什之死(20%翻译稿)
作者: tilanya 2007-12-14 17:03 回复此发言
5 回复:[史诗]吉尔伽美什/节选
写在前面:
这个是完成度大约20%的翻译稿。体例尚未统一,神名翻译和注释工作尚未开始。
事先声明,这个是苏美尔史诗中关于吉尔伽美什的五部之一,其内容并没有出现在大英博物馆收藏的那十二块泥板上。因为是好几千年前的东西了,所以非常不完整……
由于本人才学有限,恐怕会有不少疏漏和错误存在,主管意译的情况肯定也很多,先在此致歉。
这个稿子仅仅作为与各位共享资料之用。目前,因为仍然存在很多问题,请勿转载,谢谢。
吉尔伽美什之死(根据英文译本转译)
第一个尼普尔版本
残片A
1——14行
英雄已经倒下,永无再起之时。
……已经倒下,永无再起之时。
他匀称健美的四肢……已经倒下,永无再起之时。
……已经倒下,永无再起之时。
……(击退?)邪恶的他已经倒下,永无再起之时。
青年男子……已经倒下,永无再起之时。
在……完美无暇……(创造?)无数伟业的他,已经倒下,永无再起之时。
……已经倒下,永无再起之时。
库拉布之主已经倒下,永无再起之时。
诉说最睿智语言的他已经倒下,永无再起之时。
无数城市的征服者已经倒下,永无再起之时。
跋山涉水的他已经倒下,永无再起之时。
他已躺倒于灵床,永无再起之时。
他已躺倒于叹息之塌,永无再起之时。
15——38行
再也不能站起,再也不能安坐,他悲叹。
再也不能进食,再也不能饮水,他悲叹。
被Namtar的枷锁紧紧约束,他再也无法起身。
如涸辙之鲋……他病痛缠身。
如陷坑之羚,他……悲叹。
Namtar,既不凭双手又不以双足……Namtar
1行破碎
6行缺失
1行破碎
……雄伟群山……
5行破碎
1行缺失
2行破碎
未知行缺失
残片B
1——8行
3行破碎
六天六夜,他……沉疴不起。
……在他如涂抹香油的肌肤上。
王者吉尔伽美什……重病不起……
……乌努格和库拉布……
……诉说之言辞……
9——14行
然后王者吉尔伽美什……躺卧于灵床之上。
国王……入眠……
他的梦境……集会……
1行破碎
未知行缺失
残片C
1——9行
6行残缺
“……你将被(后人)当成神明崇敬……
……以无上英明决断案件……将如……般有分量
Dumuzid的……”
10——20行
3行破碎
……库拉布之主……古老山莽的英雄……神明亲制之造物
1行破碎
宁孙娜(与?)卢伽尔班达之(子?)……主神努丁木德……
将近7行遗失
残片D
1——11行
……曾于路途跋涉,无谓远近
曾从它的……携来……
曾除掉……
你创制……为后世……
曾建立……
你抵达……
曾使陈旧……倾圮……
……永远忘却以及……
他(?)无疵实施……
……洪灾……
大地之上的居住地……
这里有节选的,网上基本都没有全的:
http://tieba..com/f?kz=297606137
❹ 艺术签名:孙娜 哪位大虾帮我设计个艺术签名啊,感激不尽,请发我邮箱[email protected]
孙娜